你信不信,一首歌就能拯救你的靈魂?
在知道有這部片時,馬上去找了電影同名主題曲來聽
聽完後感想是 "阿~!一首好聽的歌!" 就這樣!? 對! 就這樣! 沒別的了
因為是 1.魔力紅主唱-亞當李維演出 2.一個重要的朋友推薦(私心?XD),
所以歷經波折還是要去看(居然被我臨時挑到好貴VIP廳@@)
看到最後亞當演出"lost stars" 試圖挽回女友時,才被深深地打到點了!
[影評]
[前言] 這部片總的來說就是女主角跟音樂製作人錄專輯的故事
劇情沒有一波三折,所以或許只對玩音樂的人比較有共鳴吧?
最後的亞當演出的這段真是充滿了內心戲啊!
如果各位要聽這首歌,強烈建議看上面電影直接剪輯版本MV!
和著兩人的內心對白,更能感受這首歌的情緒起伏!
(以下是直接擷取youtube網站撥放畫面,圖片不夠清楚還請笑納@@)
整段鋪陳可從亞當的簡訊開始--"來看我的演出(把你登記為後台貴賓了!)"
表演開始前,亞當說了: 寫這首歌的人對我意義不凡,若你在場,請上台來一起演出你的作品"
接近第二次副歌時,亞當終於發現站在後台的女友,露出了笑容,女友也笑了
他向後擺頭示意 "上台!"
但是女友遲遲不上台,聽著聽著,流淚了,深深吸一口氣,眼神飄移,
女友離開了, 整段最悲傷的表情莫過於此吧? 看到這裡我都想為亞當流淚了!
此時唱到"....tell us the reason youth is wasted on the young"
讓我每次唱到這段(尤其最後一字) 時都想到吶喊的感覺,深深的痛
但畢竟是專業歌手,演出仍在進行阿! 隨即將悲傷放一旁,思緒拉回現場
表演結束後,即使失落,還是要強顏歡笑,感謝觀眾,看得好心疼阿~ QQ
女友在夜色中騎著車,對這段最深刻的印象是她泛淚的眼睛
真不愧是專業影星,連這種笑著流淚的神韻都演繹得如此傳神!
PS.[疑問] 為什麼當初女友寫來當聖誕禮物送給亞當的這首歌會如此悲傷呢??
[樂評]
這首歌的中文翻譯有許多種版本,我也試圖集各家大成,以自己的觀點詮釋
Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
請別只把我看作 沉迷於夢境和虛幻的男孩
Please see me reaching out for someone I can't see
請你把我看作 正向未知的世界探索
Take my hand let's see where we wake up tomorrow
牽著我 讓我們看看,明日我們將轉醒何處
Best laid plans sometimes are just a one night stand
看起來完美無缺的計畫,有時只像一夜情易逝。
#Best laid plans:是天衣無縫的意思,
但有趣的是"get laid"就變成了一夜情的意思,暗喻下一句的one night stand
I'd be damned Cupid's demanding back his arrow
該死! 邱比特為何收回了愛之箭呢?
#I’ll be damned! : 表達強烈的否定,算是種語助詞 (EX:我他X的.....)
So let's get drunk on our tears and...
所以 讓我們醉倒於淚水中吧
God, tell us the reason youth is wasted on the young
神啊 告訴我 為什麼青春總是浪費在年輕懵懂呢?
#兩者間微妙有的差別,這裡翻作youth是美好的青春,young是指年少輕狂的,不成熟的,
It's hunting season and the lambs are on the run
在狩獵季節 羔羊們奮力奔跑
Searching for meaning
尋求著意義
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
我們是 祈望點亮黑暗 流離失所的繁星嗎?
#雖然,看了網友的注釋,還是不太懂"lambs"跟"stars"怎麼接到一起的@@,修道還不夠阿.....(汗!)
Who are we? Just a speck of dust within the galaxy?
我們究竟是誰 只是銀河的一點塵埃嗎?
Woe is me. if we're not careful turns into reality
真不幸啊! 如果我們一不小心沒轉回到現實
Don't you dare let our best memories bring you sorrow
你真忍心讓我們最美好的回憶給你帶來悲傷?
#don't you dare有強勢的"不准.你敢?"的意味,但翻譯嘛~還是優雅點吧=v=
Yesterday I saw a lion kiss a deer
昨日 我望見了 一隻獅子對隻鹿獻吻
#有網友註解說這是"這麼奇蹟的事情都發生了!" (?)
Turn the page maybe we'll find a brand new ending
翻往下頁 或許我們能尋獲嶄新的結局
Where we're dancing in our tears and
在那裡,我們於悲傷中 歡然起舞
[Bridge]
I thought I saw you out there crying
我以為 我看見 你在那兒哭泣
I thought I heard you call my name
我以為 我聽見 你呼喚我的名字
Just the same
但一切依舊
#這裡的"same"有兩種可能,
一是"和過去一樣","你就如過去一樣哭泣著,呼喚我"
二是"和現在一樣","我以為你哭泣著,呼喚我,但都沒有發生,一切只是我以為"
個人感覺後者更悲傷,"我以為"與現實的落差一直都是失落的來源
(品冠-我以為 詮釋的好!)
#[Bridge]通常是一首歌中情感最高潮的地方,
亞當的假音和這"I thought"的意涵真是合作的太成功了!
看電影前,聽完後感想就只是 "阿~!一首好聽的歌!"
看著電影,卻隨前面劇情的鋪陳和兩人的內心起伏動感動了
這才猛然發現歌詞不只是個文青寫得繞口的隻字片語
切合主題,每字每句都環繞著"迷惘"
於是這部電影及主題曲繚繞於腦中兩週不只,終於將他記下,作為開站第一篇評論 : )
留言列表