close

The traces of blood always follow you home!

   

源於Green Day 的史詩級大作—世紀大崩壞,

 little girl 2.jpg  

用18首歌曲來詮釋一齣華麗的舞台劇!

相較於收在第四首的” !VIVA LA GLORIA!” 充滿希望與信心

這首收錄在第二樂章-- CHARLATANS AND SAINTS(狡猾騙徒與聖人)

描述站在命運十字路口的「¿Viva La Gloria? (Little Girl)」((從!...!變成¿...?))

小女孩此時成了救世軍的精神象徵

但卻哭泣著,逃亡著,體現出在光榮起義的背後

就連救世軍也無能為力的時刻

用復古的方式表達小女孩的徬徨恐懼

 little girl 1.jpg  光榮起義的背後......?

 

[音樂]

為什麼會說”復古”呢?

開頭的鋼琴相較於現代飽滿的琴音,

多了點中古”大鍵琴”的撥弦感

而接進來的”懂登懂登”旋律更是戲劇化的轉折

((MCR-Mama 也用了幾乎一樣的手法!

原本蒼涼而優美的心緒瞬間轉為惴惴不安

配上”逃亡”的主題

每每令我想到,才寧靜眺望遠方的Gloria,

遇上追殺者隨即起身逃亡的背影

 

看LIVE演出時發現貝斯手合聲真的很厲害!

Brigde的” The traces of blood…”及間奏的那段”嗚~嗚嗚嗚~…”

團員聲音參與程度只差七級煉獄一點吧XD

 

[歌詞]

實在很吸睛,如同華人有中國風,

西方人也有”西方人才懂的梗”

除了有歷史背景知識的落差外

翻譯時像把唐詩翻成英文,還要保留文學美感一樣困難

所以建議大家就乖乖查好自己看不懂的單字

原汁原味的讀英文歌詞吧! 翻譯只是參考用的

((雖然我也很認真的翻啦,請看官笑納 =v=

 

[原歌詞]

Little girl, little girl

女孩阿  女孩

Why are you crying?

妳為何哭泣?

Inside your restless soul your heart is dying

在惴惴不安的靈魂中妳心已死去

Little one, little one

小人兒 呀小人兒

Your soul is purging Of love and razor blades

靈魂受愛與刀鋒的淨化

Your blood is surging

妳的血液正翻騰

 

[chorus]

Runaway ! From the river to the street

逃吧! 從郊外河口逃到城中大街

And find yourself with your face in the gutter

最後看著自己的臉龐倒映在陰溝水面

Your a stray for the salvation army

迷途的救世軍呀

There is no place like home

無處為家

When you got no place to go

也無路可去

 

Little girl, little girl

女孩 呀 女孩

Your life is calling

你的命運在召唤

The charlatans and saints of your abandon

你撇棄那些偽善者和聖徒

Little one little one

小人兒 呀小人兒

The sky is falling

天要塌了! 末日來臨!

The lifeboat of deception is now sailing

而虚偽的方舟現正起航

In the wake all the way

幡然醒悟,漫漫途中

No rhyme or reason

堅持的信條已不復存

*rhyme or reason為片語,指邏輯性, 道理,

這裡翻作主義,中心思想,如國父三民主義,法國大革命的自由平等博愛

Your bloodshot eyes will show your heart of treason 

妳血红的雙眼透露妳心中的叛逆

Little girl little girl 

女孩 呀 女孩

You dirty liar

妳這下賤的騙子

Your just a junkie preaching to the choir

不過是個毒販卻對著唱詩班布道

 

[chorus]

 

The traces of blood always follow you home

斑斑血跡一路隨到歇息之處

Like the mascara tears from your getaway

如盈眶的淚水,灑滿逃亡之路

*mascara原意為睫毛膏,在此形容淚水如睫毛膏"黏滿"睫毛,淚水盈眶的樣子

Your walking with blisters and running with shears

妳放踵而行,行如莽夫

 

So unholy--sister of grace.

 

如此邪惡啊--就是恩典的姐妹--魔魘

[chorus]

 

 

*blister為水泡,因逃亡而走得滿腳水泡

而"running with shears"是句俚語,形容人做事莽撞專招危險

little girl 3  

 感謝 重金屬搖滾同好社 網友Jimmy Xie 翻譯上的解惑! =V= 

arrow
arrow

    ZION 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()